
lid是泛指蓋子,從上面直接蓋下去的那種蓋子,尤其是鍋碗瓢盆的蓋子, 但不是寶特瓶那種有螺紋、需要轉動才能鎖緊的瓶蓋(bottle cap)。 把蓋子(lid)直接放(put)在什麼東西上面(on), 在英文是比喻要使那個東西克制,使之受到控制,或使之完全終止, 也就是中文說的「節制一點」、「阻止」。
聯想一下, 疫情期間官方倡導沖馬桶要蓋蓋子, 避免沖的瞬間,馬桶的病菌隨著沖擊的氣流往上噴出來(話說馬桶蓋的英文也叫toilet lid),蓋馬桶是為了抑制病菌的飛竄。 這種慣用語通常不能直譯,必須理解上下文的精隨, 再去想中文會怎麼說。 例如別人講話很吵,你可以嗆:
Why don’t you guys put a lid on it?
👉
你們為什麼不安靜一點?
We need to put a lid on that money spender.
👉
我們得讓那個愛花錢的傢伙節制一點。
We must work together to put a lid on this pandemic.
👉
我們必須團結終止這個全球疫情。
你總不能翻譯成 「你們為什麼不蓋上蓋子?」等等之類的。把這種英文特有的邏輯直譯成中文, 沒有人看得懂的。 當你想用英文表達中文的邏輯時, 很常會出現這種狀況, 通常我建議,與其去想中文, 應該要先想,如果你是美國人,你會怎麼講?
如果這時你發現腦袋空空如也, 代表從未真正學過實用的英文, 因為腦海裡的「語言材料(語料庫、資料庫)」很少, 要多吸收英文特有的常用語、慣用句、還有外國人的思考邏輯。 沒有語料,就只能直譯出死板的東西。
如果你有追蹤到我前一篇的專文, 會想到除了” put a lid on”之外, 還有教另外一個片語,叫做 “pipe down”,也是安靜下來的意思。 所以如果要叫別人安靜一點, 除了說 “Why don’t you guys put a lid on it?”, 也可以說 “Why don’t you guys pipe it down?”。 後者因為非常口語,較不建議在正式的場合使用;前者則不受此限制。 語料多了,是不是選擇也變得更方便?
話說,如果要用日文表達「阻止」的意思, 可以用「例如: 「 」或「 」(to me ru)這個字, 有人會想這兩個詞差在哪?前者是特指要去遏止很負面的事,後者則無此限制。 」(遏止洪水帶來的災害) 「タクシーを止める。」(讓計程車停下)

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!