「識相一點」的英文和日文表達方式各有其趣

「識相一點」的英文和日文表達方式各有其趣

面對講話不看別人臉色的人, 有時外國人說:

Dude, read the room!

👉看單字解釋
老兄,你給我識相一點!


房間有什麼好讀的?讀房間要幹嘛?這就是外國人與中文完全迥異的邏輯和表達方式。

read字面上是「讀」,實際上是指「解讀」。 room字面上是「房間」,實際上是指「這個空間場所內的人」。 這裡的房間不是僅可以指你睡覺的房間,也可泛指你周遭一群人所在的一個空間(辦公室、國會殿堂、餐廳…)。因為空間的範圍太廣了,就乾脆用人通常會待的room(房間)來代表一個空間。

蔡琴不是有一首歌唱「讀你千遍也不厭倦」嗎?那個「讀」的意境就很像這裡的“read”,而讀的對象,在這裡是指整個空間(room)內的人,去「讀」那些人心裡在想什麼,知道那些人心裡所想,自己才不會說錯話亂得罪周遭人。“read the room”就是這個意思。

有趣的是,日文也是用「讀」這個動作來表達,但讀的對象不是房間,而是「空氣」!日本人會說:「看單字解釋空気を読む」。 這裡的「読む」也是引申成「解讀」,而空氣指的是「空氣中瀰漫的氣氛」, 所以日本人說讀空氣,是指去了解現場的氣氛,也是識相的意思。白目的人在日文是「空気を読まない人」(不讀空氣的人)。在英文就是“That dickhead doesn’t read the room.”(那白癡不識相),把「讀」變成否定式的「不讀」就好了。

關燈
開燈