
面對講話不看別人臉色的人, 有時外國人說:
Dude, read the room!
👉
老兄,你給我識相一點!
房間有什麼好讀的?讀房間要幹嘛?這就是外國人與中文完全迥異的邏輯和表達方式。
read字面上是「讀」,實際上是指「解讀」。 room字面上是「房間」,實際上是指「這個空間場所內的人」。 這裡的房間不是僅可以指你睡覺的房間,也可泛指你周遭一群人所在的一個空間(辦公室、國會殿堂、餐廳…)。因為空間的範圍太廣了,就乾脆用人通常會待的room(房間)來代表一個空間。
蔡琴不是有一首歌唱「讀你千遍也不厭倦」嗎?那個「讀」的意境就很像這裡的“read”,而讀的對象,在這裡是指整個空間(room)內的人,去「讀」那些人心裡在想什麼,知道那些人心裡所想,自己才不會說錯話亂得罪周遭人。“read the room”就是這個意思。
有趣的是,日文也是用「讀」這個動作來表達,但讀的對象不是房間,而是「空氣」!日本人會說:「 這裡的「読む」也是引申成「解讀」,而空氣指的是「空氣中瀰漫的氣氛」, 所以日本人說讀空氣,是指去了解現場的氣氛,也是識相的意思。白目的人在日文是「 空気を読む」。 」(不讀空氣的人)。在英文就是“That doesn’t read the room.”(那白癡不識相),把「讀」變成否定式的「不讀」就好了。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!