人說結婚七年之癢,你知道美國人說的「婚姻三戒」有哪三個嗎?

人說結婚七年之癢,你知道美國人說的「婚姻三戒」有哪三個嗎?


這裡的「戒」可不是戒律,而是婚禮上新娘戴的戒指。有結過婚的大大可能猜得到前兩個戒指是哪兩個,但你絕對意想不到第三個戒指竟然是讓你會心一笑的那個….!?老外的邏輯是很幽默的。




the three rings of marriage (ðə ˈθri rɪŋz ʌv mɛrɪʤ)


three rings of marriage是婚姻(marriage)的(of)三個戒指(three (三個) rings (戒指) )。我第一次聽到這句話時是在看瑪丹娜的演唱會。她唱完【拜金女】後披上了長長的白婚紗頭巾,開始假掰地哭說:「我已經離婚兩次了,想到現在可能要再來第三次…我都要哭了」,然後轉身冷不防來個回眸說:「我唬你的。」她把麥克風遞給台下一對情侶,對著男的劈頭就問:

瑪:你知道『婚姻三戒』嗎?(Do you know (知道) the three rings of marriage?)

台下男:(點頭)

瑪:你給她訂婚戒指了嗎?(Did you give (給) her the engagement(訂婚)(ɛnˈgeɪʤmənt) ring?)

台下男:有。(Yes.)

瑪:你給她結婚戒指了嗎?(Did you give her the wedding(結婚)(ˈwɛdɪŋ) ring?)

台下男:我給了。(I did.)

瑪:……那你給她愛情墳墓了嗎?(Did you give her the suffering(受苦)(ˈsʌfərɪŋ)?)

台下男:隨時都給!(All the time!)

瑪:隨時都給啊?很好!(All the time, huh? Good!)

suffering = 動詞suffer(受難、受罪、受苦) + ing(把前面的動詞變成名詞、名詞化字尾)

大玩諧音:suffering = suffer(受難) + ring(戒指) = 受難的戒指 = 比喻成愛情墳墓


看出瑪丹娜這句話是在玩什麼文字遊戲了嗎?原來婚姻的第三個戒指是你我都知道的愛情墳墓,其實不用那麼悲觀,正面地想,婚姻中兩人彼此的suffering也是一種「甜蜜的負擔」。所以這第三個戒指不一定都是墳墓,也可能是酸苦甘甜的婚姻滋味。這種意味深長的雙關語,讓瑪丹娜把台下的觀眾都逗笑了。

其實婚姻三戒最早是源自喜劇演員伍迪艾倫(Woody Allen)的一句名言:

There are (有) three rings (戒指) involved (涉及到) with marriage (婚姻) . The engagement (訂婚) ring, the wedding (結婚) ring, and the suffering (受苦難、愛情墳墓、甜蜜負擔) .

婚姻有三戒(指):訂婚之戒、結婚之戒、受苦之戒


不過美國人玩文字遊戲不僅止於此。我還有看到戒指製造商的網站下了這個標題:

The Three Rings of Marriage: Engagement, Wedding, and Eternity (永恆)

婚姻三戒:訂婚之戒、結婚之戒、永恆之戒


可見戒指廠商有多麼不希望大家走到愛情墳墓啊,連永恆之戒都搬得出來。老外是很幽默的不是?




延伸閱讀:一山不容二虎


故事還沒完。問完結婚三戒的歌手瑪丹娜開始在台上徵婚,她丟出手上的花束,被台下一位男粉絲搶到,獅子座的瑪丹娜開始問他:

瑪:你叫什麼名字? (What’s your name (名字) ?)

男粉:傑克丹尼斯。(Jake Dennis.)

瑪:你真熱情。你什麼星座? (That’s enthusiatic (熱情) . What sign (星座) are you?)

男粉:我是天殺的獅子座!(I’m a f***** Leo (獅子座) !)

瑪:你是天殺的獅子座,嗚耶!。 好吧,我們再說。那你會開車嗎? (A f***** Leo, ooh (嗚) , yeah (耶) ! Alright (好吧) , we’ll see about (再說、走著瞧) that. Do you know how to drive (駕駛) a car (車) ?)

男粉:我會。(F*** yeah.)

瑪:OK,你有工作嗎? (Okay, do you have a job (工作) ?)

男粉:當然! (Absolutely!)

瑪:你做什麼工作? (What kind of job do you have?)

男粉:我是歌手。(I’m a singer (歌手) .)

瑪:(搖頭轉身就走) 你想的美 ~ 一山不能有二虎的, OK? (Ah~uhh…There will not be (將不會有) two (兩位) captains (車掌、司機) driving (駕駛) this train (火車) , okay?)


看出我想鋪什麼梗了吧?中文的神比喻就是跟英文不一樣,所謂的「我這輛(this)火車(train (treɪn) )不會有(There will not be)兩個司機(two captains (ˈkæptənz) )在駕駛(driving (ˈdraɪvɪŋ) )」,就是一台火車容不下兩個司機,一山不容二虎。這種英文只能透過外國人現場的對話來意會,課本不會教的。

一山不容二虎

There will not be(將不會有) two(兩位) captains(車掌、司機) driving(駕駛) this train(火車)


關燈
開燈