rise above不是只有字典說的「克服」那麼簡單而已

閱讀時間:6 分鐘
rise above不是只有字典說的「克服」那麼簡單而已



I Rise (我要崛起)

rise (((起身))) above (((於…上方))) ”在英文是一個非常有人生睿智的片語,能講出這個字,代表經歷了一番煎熬和風寒凜冽後有了深刻的體悟。第一次了解到這個片語的奧義,是聽到瑪丹娜的歌【I Rise (我要崛起)】歌詞的時候:


Freedom (((自由))) is what you choose (((選擇))) to do with (((處理))) what’s been done to you. …… I rise up above it all.

「自由」是你選擇要對自身的遭遇做出什麼抉擇。…… 我選擇讓自己凌駕於這一切。


rise的原意是起身、崛起、升起。“I rise (up)”除了字面上是說我要爬起身之外,抽象的意義上還有從萬丈深淵或默默無名的狀態突軍崛起、起義的意思。瑪丹娜這首歌名是為弱勢族群的平權吹響號角,鼓動他們從社會的角落挺起胸膛崛起。

歌詞的I rise up後面還接了above it all,其中的above是「位在…之上」,it是一個虛詞,泛稱自身遭遇的那些事,rise above it all合在一起就是中文說的「凌駕於這一切」,甚至是講「超脫這一切」還更貼切傳神呢。

rise above (raɪz əˈbʌv) = 超脫,一種超然解脫的心境


至此,I rise up above it all這句話除了是瑪丹娜替弱勢族群發聲之外,也道出自己出道超過半世紀以來,經歷媒體與社群的批判轟炸之後,在心境上讓自身凌駕於所有負面能量,獲得的一種超然解脫的自在,也藉此呼籲弱勢族群能超脫外界加諸的束縛,為自己挺身起義。所以當你聽到外國人講這個片語時,要用抽象的角度去理解其奧義。當然在某些狀況下,rise above也可解釋成一般字典所說的「克服、擺脫」,總之這個片語只要不脫離原意,您可用自己的中文造詣,適時套用近似詞喔。

Somebody (((某個誰))) to teach (((教))) me to love. Somebody to help (((幫))) me rise above. I need (((需要))) to survive (((生存))) . I’m looking for (((尋找))) mercy (((憐憫))) .

誰來教我如何去愛。誰來幫助我超脫。我要活下去。我在尋求憐憫。 (源自瑪丹娜歌詞)

It’s not the end (((終結))) of the world (((世界))) . You have to (((必須))) rise above it.

這又不是世界末日,你要跨過去,讓自己解脫。

The company (((公司))) has risen above its early (((早期的))) problems (((問題))) , and is now doing well (((過得很好、做得很好))) .

該公司已擺脫(克服、度過)早期的問題,現在狀況很好。
關燈
開燈