
其實中文自己也很怪奇,什麼不吃竟然用吃螺絲來形容說話卡卡的,外國人應該會覺得中文很奇怪吧。那為什麼英文的跌倒會跟口齒不清扯上關係?今天就來看外國人的怪奇邏輯。
trip over 某人的 words
trip over 某人的 tongue
看官們先別看錯了,這裡的trip不是「旅行、旅遊」。trip當作動詞時,有因為絆到什麼東西而跌一跤的意思,換句話說就是絆倒。至於over則是轉一圈翻過去的意思,所以trip over就是絆倒滾在地上。

⬆ 今天講的不是這種trip哦

重點來了,英文要表達說話卡卡的,或咬字與口齒不清,會說「絆到(trip over)『文字(words)』而跌倒」,或是「絆到(trip over)『舌頭(tongue)』而跌倒」。很有畫面吧?
這種概念是把文字(要說的話語)或是舌頭(你的發音器官)比喻成一塊絆腳石。說話就好比走路,被繞口令或是不熟的台詞等等文字,或是被不靈光的舌頭或大舌頭卡到而絆倒,這樣說話就會卡卡的、吃螺絲了。
If you notice you trip over your words, or when people have to ask you to repeat yourself, you can roll your tongue and try again.
如果你注意到你自己說話卡卡,或有人必須要求你重複你說的話,你可以轉動一下舌頭再試一次。
You just tripped over your tongue when you said I was pretty. Did you really mean that?
你說我很漂亮的時候嘴巴吃螺絲了,你是真心那樣說的嗎?
另外,之前我曾介紹過動詞stumble有「因為機運而遇到…」的意思,例如「轉角遇到愛」就是stumble into love (至於外國人為何那樣表達,請讀這篇)。這裡的stumble還有「絆倒摔一跤」的意思,換句話說stumble也是trip的同義詞,可以把trip over words替換成stumble over words。
給你下戰帖。唸唸看下面的英文終極繞口令,你會stumble over your tongue嗎?
How much wood would a woodchuck chuck,
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much as a woodchuck would,
if a woodchuck could chuck wood.
這個繞口令絕對會逼死你腦細胞:
When a doctor doctors a doctor,
does the doctor doing the doctoring doctor
as the doctor being doctored wants to be doctored
or does the doctor doing the doctoring doctor
as he wants to doctor?
唸完有體會到老外說的被自己大舌頭絆倒的感覺了吧!就是這種奧義!

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!