【救救破英文】 “serve you with any problems”

閱讀時間:13 分鐘
【救救破英文】 “serve you with any problems”


產品廣告稿的英文標頭是吸引外國買家目光的重點,如果標頭把中文原意講錯,廣告稿會給人家一種比較low、不專業的觀感,連帶影響到廠商形象。有一個平面廣告的英文標頭非常意義不明,寫「We like to serve you with any problems about our products」,你猜得透是什麼意思?看出哪裡有問題了嗎?




廠商的邏輯:


我想那句話如果用中文邏輯推想的話,其實可以知道廠商原本想表達的中文是什麼:

中文:

有任何產品相關的問題,我們都願意為您服務

廠商英譯成:

We like to serve you with any problems about our products

  • 我們願意 => We like
  • 為您服務 => 服務您 => to serve you
  • 把help you with (協助你解決)恣意改成serve you with
  • 任何產品相關的問題 => any problems about our products


然後廠商把以上片段拼湊出你剛看到的整句英文,但語意卻很莫名其妙。首先,我們願意(we would like to)不一定等於我們喜歡(we like to)。

再者,help you with是固定的片語,不等於serve you with,所以不能恣意把help替換成serve。help you with某件事,是指幫助你解決某件事,其中的help…with是連在一起的,代表協助解決,例如help you with this problem是幫助你解決此問題。但因為本來就沒有serve…with這種片語,所以serve和with本來就是分開的,其中的serve是服務,介係詞with是透過、藉由的意思,例如serve you with all my heart就是用(with)我的全心全意服務你(serve you)。

help 某人 with 某件事 = 幫助某人解決某件事
serve 某人 with 某物= 用(透過、藉由)某物來服務某人




我們來還原廠商的英譯到底傳達了什麼:

We like to serve you with any problems about our products

= 我們喜歡用任何產品相關的問題來服務您


美國人讀這句英文的邏輯其實是:

  • We like = 我們喜歡
  • to serve you = 服務您
  • with = 用、透過、藉由…手段/方式/物件
  • any problems about our products = 產品衍生出的任何相關問題(例如性能不佳、損壞、致使用戶受傷等等)


看得出為何會說很莫名其妙了嗎?因為完全不合邏輯。客人來登門,是希望廠商能解決問題,而不是用問題來服務客人,難不成是要端出一連串的產品問題來服侍客人?這句英譯如果不修改,會讓外國買家看得啼笑皆非。




救救破英文

建議可改用「For + 名詞 , ……」的結構。

For any (任何) problems (問題) with our (我們的) products (產品) , we’re here (這裡) to help (幫忙) .

有任何產品發生的問題,我們會在這隨時協助您。


其中的介係詞for用來表達「理由」,為後面的we’re here to help(我們會協助您)提供了動機。

如果常看國外廣告的話,會發現時常用到「For + 名詞 , ……」的句型。

For questions (疑問) or information (資訊) , contact (聯絡) us (我們) through (透過) email.

若有疑問或需索取資訊,請透過電郵我們。

For any parties (派對) we are here to help.

無論你要舉辦任何派對,我們都能協助你。

For questions, please contact our English speaking (說英文的) staff (工作人員) .

若有疑問,請聯絡我們會說英文的人員。

Contact our team (團隊) for assistance (協助) .

若需要協助,請聯絡我們的團隊。

Contact our (我們的) sales team for a demo (展示用樣品) .

聯絡我們的銷售團隊以獲取樣本。



另外也常用到「If you…」或「When you…」的句型。

If (如果) you can’t find (找到) the service (服務) you’re looking for (尋找) , we will do all we can to help you.

如果你找不到你想要的服務,我們會盡力協助你。

When (當) you need (需要) advanced (進階的) technical (技術方面的) help, you are welcome (受歡迎的 to contact us.

當你需要進階的技術協助,歡迎你聯繫我們。




台灣廠商很愛強調「我很專業」?


說個題外話,我聽過外國人問「為什麼台灣廠商不論是海報或平面廣告,每家都要寫自己是professional(專業、專家)?」。其實我也很好奇這是不是台灣業界的特色文化。翻開台灣的廣告雜誌和廠商網站,到處都看得到「專業五金廠」、「專業製藥廠」、「鍋爐專家」等等標題。外國人覺得這很奇特,因為專業本來就是一種基本要求,不用特別強調,重點應是強調自家產品特色。對台灣廠商來說,別家都稱自己專業了,自己當然也要自稱專業才夠入流。對外國人來說,這看起來卻像很怕別人不知自己很專業,才要一直強調。

所以台式英文廣告的一大特色,是會在畫面上看到大大的「OOOO Professional」或「Professional OOOO」。當然並不是說外國人都不會用這個字,只是它真的不是那麼值得強調的重點。為了避免落入千篇一律的俗套,建議英文廣告還是多著墨在產品特點的描述,才能抓住外國人的眼球喔。

在擬定你的英文廣告標題前,應該先多看看國外廣告都是怎麼下標和設計版型的,才能對到外國人的胃口!

關燈
開燈