聽到日本人說「瀬戸際」別以為是哪個地名

聽到日本人說「瀬戸際」別以為是哪個地名

最近跟日本作者在信件往來中談到日本的疫情,作者突然語重心長講了一句話:

日本は今コロナウイルスが大流行になるかどうかの瀬戸際です。

現在是新冠病毒會不會在日本演變城大流行的「瀬戸際」



瀬戸際是什麼?

蛤?瀬戸際(せとぎわ,se to gi wa)是什麼地方?在瀨戶内海嗎? 這種日文系教科書不會教的單字勾起了研究的興趣。立馬調查了之後,原來「瀬戸」這兩個字是從「狹(せと)」演變過來的。看漢字可以聯想,是指兩塊陸地包夾一塊水域,宛如形成一道狹窄的大門。而「際」指的是交界的邊緣。

在古代戰事中,當軍臨城門,兩軍在城門下交戰,這城就代表著一場戰役的「成敗關鍵」。所以作者其實是要說:「現在是新冠病毒會不會在日本演變成大流行的『成敗關鍵』。」

瀬戸際這三個字來搜尋網路。會看到「コロナウイルス(新冠肺炎)の瀬戸際」等等標題的新聞。

瀬戸際的英文

順道一提,瀬戸際(成敗關鍵)的英文要怎麼講?老實說英文找不太到可以直接對譯的單字,但近似詞是有的。其中一個是「critical moment (關鍵時刻)」。另一個是「definitive moment (決定性時刻)」,這兩個詞並沒有直接譯出成(success)或敗(failure),但本身可用來暗示成敗。

有日本網友建議可譯成「on the brink of」、「on the edge of」(意指瀕臨..的邊緣)。但缺點是這兩個詞必須明確指出成或敗,也就是你必須明確寫出是瀕臨成功(on the brink of success) 還是瀕臨失敗(on the brink of failure) 使用上必須要注意。 有了以上了解之後,下次你看到「漸戸際」就不會再滿臉的「蛤?」了。

關燈
開燈