
英文有一句很口語的「the whole shebang」,只有道地的美國人才會用,他們也都知道這整句話的意思。但如果問他們其中shebang這字是什麼,通常不太有人知道。老實說我乍看到shebang時還誤以為是瑞奇馬汀的成名曲「She Bangs (怦然心動)」,結果根本無關。這字到底是什麼呢?
the whole shebang
先來開門見山。形容詞whole是「全部的、整個的」,the whole shebang是指「整件事」、「事物的整體」,等於the whole thing。
the whole shebang = the whole thing
I don’t want any part of this! The whole shebang(thing) is a mess.
我根本不想涉入這件事!這整件事都是一團亂。
Nuclear war is going to destroy the whole shebang(thing) on Earth.
核戰將會毀滅地球上的一切事物。
神秘的shebang

家尋遍全球,發現shebang的字義詭變多端,一開始有人用來指很簡陋的小屋,後來1835 年出生的美國小說家馬克吐溫把這個字用來指一種交通工具,一直到現代又演變出「整件事情、整體(the whole shebang)」的用法。但這三種意思彼此毫無關聯,又沒有直接的證據證明其中一個就是shebang的字源,至今仍是語言學界的無解之謎。
如果你也覺得這個字不好記憶,反正瑞奇馬汀的歌「She Bangs 」無人不曉,所以你應該多少聽過「She Bangs 」的發音,只要把「She 」「 Bangs 」合在一起念就是shebang的發音了(記得不用念出s)。
什麼?這位大咖大叔的歌你沒聽過?孔慶翔的經典模仿應該有印象吧?
用你的家來聯想the whole shebang
發音解決了。接著,the whole shebang的意思,你可以這樣聯想。還記得shebang以前有「小屋」的意思嗎?對我們來說,小屋也可以是我們的家,家代表我們擁有的一切。把the whole shebang聯想成一整個小小的家,就是整個一切。
I won’t be myself if the whole shebang of my house is gone.
如果我連整個房子(家)都不見了,我將不再是我自己了。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!