
新聞的用字特色是簡潔有力、精準明確、單刀直入。這次我們從兩則日本新聞的標題來學英日文。
(1) 打入、攻入(市場):切り込む、tap into
標題:
世界2位の超硬切削工具メーカーが日本市場に切り込む
👉
世界第二大超硬切削工具製造商打入日本市場

「 」原意是指拿刀往物體或敵軍的體內砍(切り)進去(込む),這就和英文說的tap into有異曲同工之妙。其中tap是指敲擊、拍打,例如搞笑藝人講笑話被主持人巴頭、玩手機遊戲時手指會一直敲擊螢幕,這些動作都是tap,而into就是進入的意思。「切り込む」和「tap into」同樣都衍伸出打入、攻入的意思,跟中文一樣,可以指攻入什麼國家或市場。
日文:
英文:
日本市場
打入日本市場 切り込む
tap
打入日本市場 the Japanese market
(2) 空殼化、形同虛設:形骸化、an empty shell
標題:
政府提示の「新しい生活様式」は徐々に形骸化
👉
政府提出的新生活運動逐漸步入空殼化
日文的形骸是指表面的肉體、軀殼,引申成失去了內容和實質意義的表面功夫,「 」用英文來解釋就是一個空的殼(an empty shell)。
日文:
政府提示の「新しい生活様式」は徐々に形骸化
政府提出的新生活運動逐漸步入空殼化
英文:
政府的新生活運動逐漸成為空殼
如果你自認英日文程度還無法讀懂長篇的新聞內容,不如先從新聞的短標題下手。新聞標題可以讓您撿到很多生活常用的單字,同時可以學習記者如何用簡單有力的文字描述很複雜的議題。看到不會的字就大膽用字典查,別肖想偷懶,反正新聞標題那麼短,是會耗掉我們多少青春來查單字?撿多了、撿久了,「手感」就磨練出來了。一日學幾個字,一年您就可望撿到上千字,可觀吧?

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!