
如果我學日本人說,每個人都有自己的「真骨頂」,你會以為我是什麼意思呢?真骨頂難不成是人的頭蓋骨嗎?痾…可以這麼講,但也不全然如此 (又來了~笑)。總之,我們再來看日本人怎麼又發明這麼奇葩的漢字出來。另外,解開「真骨頂」的謎底後,我在文末會同場加映英文的表達方式。
真骨頂
其實這個字原本有一套很複雜的字源發展歷史,但實在很難記(讀完我腦細胞都死了30%),我們腦裡也不需要塞一堆用不到的資訊,所以我想取其部份精華,搭配一點好記的聯想法來說明。
同樣地,我先講結論,「真骨頂」就是你的真本領、真面目的看家本事。這個字是什麼情況下使用呢?當別人都以為你沒有能力,結果在某個時機,你嶄露真面目秀出自己的真本事,你就是在發揮你的「真骨頂」。
日文所謂的「真」,就是中文的真正、著實、不假的。至於「骨頂」,我們就把它聯想成人骨的最頂端。還能是哪裡?當然是頭蓋骨了。想像一下超級賽亞人發功,讓自己真正的實力爆發出來甚至冒出頭頂的畫面。


其實,所謂的「骨頂」,在日文有「最高程度、無比」(この上ない)之意。日文有一句話叫做「美の骨頂」(美之骨頂),意思是無比的絕美,而「愚の骨頂」(愚之骨頂)則是其笨無比。所以真骨頂是「真の骨頂」,也就是一個人無比的真實面貌,平常沒有發揮出來、在關鍵時刻才嶄露的真本領。
一些例句:
今度こそ俺の真骨頂を発揮して見せるぞ!
👉
這次我要發揮讓大家看看我的真本事了!
今の仕事環境では、彼の真骨頂を見ることはできない。
👉
目前的工作環境無法看到他的真本領。
この絵は彼女の真骨頂を示す素晴らしい作品です。
👉
這幅畫是展現她看家真本領的佳作。
同場加映
秀出你的真本事:show what you are made of
這裡的「what you are made of」是「你的構成原料」,也就是那些打造出你這個人的元素。讓大家看看你到底是(you are)什麼(what)做成的(made of),就是讓人家看看你深藏不露的、真正的能耐。你很擅長謀略,你就是以策略和鬼靈精怪的點子所製成的,那就是你的真本領。
Don’t hide your talent. Show them what you are made of!
別隱藏自己的才能。秀出你的真本事給他們看!
Nobody will call me a loser because I will show him what I am made of.
沒人會再叫我魯蛇,因為我會展現我真正的能耐。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!