用英日文表達「這好好笑!」

用英日文表達「這好好笑!」


看到標題時一般腦中直覺浮現的第一個英文應該是“It’s so funny”吧?funny這個字已經老梗到大家幾乎都會用,如果只是為了講解這句英文就不會特地寫這篇文了。您若常看美國脫口秀,會聽到有個單字更能表達「超好笑」的那種爽感。


hilarious (hɪˈlɛriəs)


funny和hilarious差在哪裡?funny就是那種「頗為風趣」的一般好笑,so funny就是比一般好笑再好笑一點,而最高級形式的funniest(最好笑)才能表達hilarious的好笑程度。hilarious在英文字典的定義叫做「極度好笑」,是非常滑稽的好笑,會讓你笑到倒、快要抽搐、講不出話、停不下來。hilarious的好笑程度,點這裡看看脫口秀主持人艾倫的反應就能體會了。


「這好好笑」有幾種不同表達方式:

Oh my god. This is so hilarious!

媽呀這超好笑的!

This is the funniest (((最好笑的))) clip (((短片))) I have seen this year (((年))) .

這是我今年看過最好笑的短片。

Gosh (God), this is killing (((殺死))) me.

天啊快笑死我了。被笑梗搞死了。

I just laughed (((大笑))) my head (((頭))) off (((掉了、離開))) !

我笑到頭都掉了!


最後的I just laughed my head off還可以隨著狀況,把head(頭)替換成shoes(鞋子)、socks(襪子)、pants(褲子)、glasses(眼鏡)。我個人覺得要笑到黏緊緊的襪子和褲子能噴飛,一定是天大的超級好笑啦。

ウケる


「ウケる」是從同音的「受ける (うける)」變化來的字。受ける的意思是接受,而ウケる則是表達這個笑點非常能夠接受,所以才有「很好笑」的意思。「ウケる」和「受ける」發音相同但字形不同,可能是為了方便區別兩者的字義。

日本人覺得超好笑的時候可能會有以下幾種表達方式:

これ、 (ちょう) ウケる!

👉看單字解釋
這超好笑的!

(はら) がいてぇ( (はら) (いた) い)。

👉看單字解釋
噢我笑到肚子好痛。

マジこれ、 (わら) える。

👉看單字解釋
這真的很好笑。

あっ! (くつ) () んじゃった。

👉看單字解釋
啊!害我笑到我鞋子都飛了。 <=跟英文一樣可把鞋子換成別的

もう (なみだ) () ちゃった。

👉看單字解釋
吼~我笑到都飆淚了。
關燈
開燈