
有時要表達自己的立場看法,我們會很直覺直接翻譯成「立場(standpoint)」和「看法(view, opinion)」。通常中文使用者都習慣講 “From my standpoint / In my opinion”、「私 (わたし)の立場 (たちば)からは」。這是比較正式又正經八百的講法,本身沒什麼錯,但在口語中、電影和遊戲中更常聽到的是另外幾種講法,只是不常聽到中文使用者在講。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!