
日本老作者來信問候, 他已經是有小孫子孫女的阿公了。 他說在家裡種的花開了,最喜歡春日的花香。 接著重點來了,他突然接這句話:
変なことを言うようですが、もし私がこの時期になくなった場合はお棺の中に入れてくれるように、家内と子供たちに頼んでいます。
👉
接下來我要說的可能聽來有點怪。我跟老婆和孩子們說, 假如我在這個時候離開人世,我要他們把我入棺下葬。
「変なことを言うようですが」字面上是「看似我好像要講奇怪的事」, 其實是指「接下來我要說的,可能你聽起來會覺得有點怪」。日本人講這句話是在向你提前打預防針, 因為他接下來要說的話可能會讓你突然摸不著明緒或者很跳 tone、很違和。的確,前面才剛聊種花,下一句卻突然交代起自己的後事。讓我也突然愣住不知該接他哪句話才好(笑)。
英文也有同樣表達方式。如果你也要給老外打個預防針,說「這可能聽起來有點突兀」,可以說:
This might sound strange.
👉
例句:
This might sound strange, but I dream about you quite a lot actually.
👉
這可能聽來有點怪,其實我常對你魂牽夢縈。
This might sound strange, but it’s true.
👉
這聽起來很突兀,卻很真實。
This might sound strange, but hear me out.”
👉
你可能會覺得我很怪,但你先聽我說。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!