「這可能聽起來有點怪」怎麼用英日文表達?

閱讀時間:5 分鐘
「這可能聽起來有點怪」怎麼用英日文表達?


日本老作者來信問候, 他已經是有小孫子孫女的阿公了。 他說在家裡種的花開了,最喜歡春日的花香。 接著重點來了,他突然接這句話:

変なことを言うようですが、もし私がこの時期になくなった場合はお棺の中に入れてくれるように、家内と子供たちに頼んでいます。

👉看單字解釋
接下來我要說的可能聽來有點怪。我跟老婆和孩子們說, 假如我在這個時候離開人世,我要他們把我入棺下葬。


「変なことを言うようですが」字面上是「看似我好像要講奇怪的事」, 其實是指「接下來我要說的,可能你聽起來會覺得有點怪」。日本人講這句話是在向你提前打預防針, 因為他接下來要說的話可能會讓你突然摸不著明緒或者很跳 tone、很違和。的確,前面才剛聊種花,下一句卻突然交代起自己的後事。讓我也突然愣住不知該接他哪句話才好(笑)。

英文也有同樣表達方式。如果你也要給老外打個預防針,說「這可能聽起來有點突兀」,可以說:

This might sound strange.

👉看單字解釋


例句:

This might sound strange, but I dream about you quite a lot actually.

👉看單字解釋
這可能聽來有點怪,其實我常對你魂牽夢縈。

This might sound strange, but it’s true.

👉看單字解釋
這聽起來很突兀,卻很真實。

This might sound strange, but hear me out.”

👉看單字解釋
你可能會覺得我很怪,但你先聽我說。
關燈
開燈