
“change the topic”是我們想和外國人換話題時必講的英文,但很少人知道車排檔也會被外國人拿來表達轉換話題。如果你知道這非常口語的用法,代表你夠道地。除了英雄主義之外,美國的酷文化也反映在英語中。不直接說「換話題」,而用暗喻的方式說「換檔」,感覺就比較潮。但為何排檔和換話題會扯上關係呢?
switch gears
switch是調換、轉換狀態,是在A和B之間對調,或從A轉換到B(反之亦是)。如果你覺得這字不好記的話,我想大家都會先想到任天堂遊戲主機Switch吧?看看下面的宣傳片,它的設計概念是,只要透過一個載體,你可以在家透過電視螢幕(狀態A)玩遊戲,或外出時轉換到(switch to)可攜式掌上遊戲機(狀態B),返家時再轉換到電視螢幕上繼續玩,也就是可在電視和掌上遊戲機之間隨時調換,這就是switch的動作。是不是好記很多?
gear是齒輪,汽車的引擎動力透過傳動軸傳至後部變速器的齒輪,再由排檔桿撥動齒輪,這一連串的關聯,讓gear衍生出排檔的意思。例如一台車有三個檔速的話,就會說它有three gears。
switch gears是轉換排檔、換檔。假設你要從R檔換成D檔,排檔桿會在這兩個檔之間對調,由於牽涉到兩個檔,是複數而不是單數,所以這裡的gear一定要加上表示複數型的s。
另外,這裡的switch也可替換成change(變動)或shift(轉移),switch gears=change gears=shift gears。
車子換檔時會改變車的移動速度或狀態,所以switch gears有了「原本做某件事,然後改做別件事」的引申意義,這包括換個作法、換個話題、轉換跑道。只要掌握了引申意義,switch gears還可以拿來暗喻換工作、換個行銷管道等等其他中文表達方式,全靠你的中文造化!換句話說,你也必須從上下文判斷switch gears到底是指轉換什麼。
Let me just switch gears and talk about your latest photo on Instagram.
讓我換個話題聊一聊你貼在Instagram上的最新照片。
She found she was feeling less and less happy, so so he decided to change gears and discover
她發現自己感覺越來越不快樂,所以決定轉換跑道去發掘真正能創造快樂的事物。what really (發掘) creates (真正) ) happiness (創造) . (快樂)
Why don’t
你何不換個做法放慢步調?(為何不) you shift gears and take it slow(放慢) ?
7 signs
7個是時候轉換職涯跑道(換工作)的徵兆。(徵兆) it may be time to switch gears and change careers(職涯) .
同場加映:shift into high gear(ʃɪft ɪntu ˈhaɪ gɪr) / shift into low gear(ʃɪft ɪntu ˈloʊ gɪr)
上面介紹了換檔,那麼打檔要怎麼講?打高速檔是shift
打R/N/D/P檔是shift into reverse/neutral/drive/parking
當你打高速檔踩油門時,引擎會明顯隆隆作響,這就象徵做事情的力道、積極度、程度加大,變得更激烈,所以shift into high gear還衍生出激烈化、白熱化、景氣上升等等意思。反之,打低速檔shift into low gear也有變冷淡、景氣下降等等意思喔。
Whether
不論是手排還是自排檔,沒辦法打高速或低速檔的汽車變速器是個大問題。(是否) it’s manual(手動) or automatic(自動) , a transmission(變速器) that(指稱該變速器) won’t shift into high or low gear is a real(真正的) problem(問題) .
Always
當你在崎嶇的地形上駕車時一定要轉低檔。(總是) shift into low gear when(當) operating(操作) in rough(粗糙的) terrain(地形) .
The Atlantic
大西洋颶風季將要變得頻繁旺盛。(大西洋) hurricane(颶風) season(季節) is about to(即將) shift into high gear.
As
隨著氣候危機變得更加沉重,聯合國對此議題的談論也轉趨冷淡。(正當) climate(氣候) crisis(危機) deepens(深化) , UN(聯合國) talks(談論) shift into low gear.
New car
新車銷售景氣進入高檔。(車) sales(銷售) shift into high gear.

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!