【文筆補充錠】「take a crack ≠ 拿裂縫」?為什麼意思是「試一試」?

閱讀時間:8 分鐘
【文筆補充錠】「take a crack ≠ 拿裂縫」?為什麼意思是「試一試」?

台灣人有時會把「試試看」講成「踹踹(try try)看」,直接挪用try,變成一種融合外來語的中文,所以對這單字很熟,但take a crack這句話就很少有中文使用者聽過,卻很常用在英文口語對話中。為什麼「crack(裂縫)」會和「嘗試」扯上關係?

本文僅限「全站免費試用方案(7天), 半年繳會員方案, 年繳會員方案, and 月繳會員方案」會員閱讀。
登入/註冊會員 購買會籍解鎖付費文章

關燈
開燈