
同樣使用漢字的日文就算和中文有很像的地方,但日文仍有很多表達邏輯對我們來說很天馬行空,這就是為何我們常常看得到日文漢字卻老是參不透其義。日本人說「那個人占據了味道」就是典型的例子,這種話到底是什麼意思?
味を占める
看漢字可以猜到這句話字面上是說「佔據味道」。「占める」除了有佔據(占有する)、據為己有的意思之外,其實,在這裡還有入手(手に入れる)的意思。人嚐到了好處就會想要再得到它,不論是吃的、事業上的利益或成就都是。正是因為嚐到了並了解箇中的好滋味(旨を知る上で),才會想要再度佔有(占める)、獲得那種滋味(味を手に入れたい),這種心態正是所謂的「嚐甜頭」。
日文很怪吧?明明是嚐甜頭的滋味,卻要講成佔據滋味。沒了解背後的邏輯,只看漢字字面也猜不到意思。
有一次放浪兄弟的知名舞者Naoto在節目中與蛯名健一合作,在舞台上大秀舞技,獲得觀眾的大好評。嚐到了甜頭的他,在另一集又與另一個舞團一起尬舞演出。節目旁白介紹他出場時是這樣講的:

前回の蛯名健一さんとのダンスで味を占めたNaotoくんのコラボ企画第 2 弾!
👉
Naoto上次與蛯名健一共舞嚐到了甜頭,再推出第二個協作企劃!
再來看看其他例子:
窃盗は味を占めると再犯する可能性が高い。
👉
一旦嚐到了竊盜的甜頭(食髓知味),很可能會再犯。
自分の考えた英語勉強法で成果を出したことに味を占め、今ここでそれをもっと広げる。
👉
自己想出來的英文學習法有了成果並得知其中的好處,所以我在這裡大力推廣它。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!