美國人說你是the full package(整套包裝) 是啥?日文有一樣的詞但意思不同?

美國人說你是the full package(整套包裝) 是啥?日文有一樣的詞但意思不同?


中文的包套服務、包套組合商品、套裝方案,這種一整套的東西稱為package,動詞pack是打包,加上名詞化的字尾age變成包套出來的東西,但用來形容人是什麼意思?日文的「完パケ」又是什麼?




the full package (ðə fʊl ˈpækəʤ)

the whole package (ðə hoʊl ˈpækəʤ)

the total package (ðə ˈtoʊtəl ˈpækəʤ)

the complete package (ðə kəmˈplit ˈpækəʤ)


有時我們去餐廳吃飯喜歡點套餐,網購喜歡挑有套裝優惠的產品,喜歡拿百貨公司發的一大包福袋,就是因為一次可以拿到所有想要的東西。想想看如果你遇到一個人擁有所有你想要的特質,他是不是就是一包大福袋?美國人就用the full package這種方式來形容一個完美的對象。

但因為中文沒有這種比喻,所以網友發揮中文造詣,找到了許多對應詞,包括人生勝利組、十八般武藝樣樣精通、夢中情人、心目中的男神女神、完美男性女性、高富帥

the full package這個詞據說來自零售業,零售業者推出寢室配套家具(bedroom set)或家庭娛樂系統(home entertainment system),讓顧客一次購足需要的相關商品。後來這個詞被沿用到生活周遭,不只可以形容人,也可以形容物體。你還可以把full替換成同義詞的whole、total、complete。

He has the pecs (胸肌) and six-pack (六塊腹肌) , the prince-charming (白馬王子) look (面貌) and the biggest heart (善良慷慨) . He is the total package.

他有胸腹肌、有一副帥臉、人又善良慷慨,是大家心目中的男神。

Want (想要) to get (得到) the better (更好的) deal (交易) for your holiday (假期) travel (旅遊) ? This hotel booking (訂) app is the full package.

想讓你的假期旅遊更划算嗎?這個訂房app有你所有想要的資訊。




(かん)パケ

「完パケ」是「 (かんぜん)ージ (或完成 (かんせい)パッケージ)」的簡寫,可能是借用自英文「full(完全) package (パッケージ)」,但是卻不像英文那樣有完美男女神的意思。日本人說的「完パケ」主要是用在電視媒體或印刷業,是指影像、聲音等等內容整個編輯完成,製作成可以直接印刷或播放的媒體。

其實「完パケ」通常是電視台工作人員才會知道的冷知識,它的整個製作環節也很複雜,但基本上它就是一個完成品。它的反義詞叫做「素材(そざい)」,這樣對比之下大概就可以抓到「完パケ」的概念。

弊社へいしゃはCG制作せいさく撮影さつえいからかんパケまでトータルサポートします。

👉看單字解釋
本公司從攝影到製作出完整內容,全面協助您製作CG動畫。


關燈
開燈