
美劇西部世界(Westworld)有一個橋段,能操控虛擬世界的梅芙(女)和她的幫手西齊(男)在一個場景中,子彈差點就射到西齊, 西齊對梅芙說「我差點要死第二次了」,這時梅芙若無其事地回答:”Well, third time’s the charm.”
先來拆解這句話,「’s」是is 的口語縮寫,所以整句還原成 time is the charm。charm 在英文裡是一種幸運的咒語,有時老外會說成lucky charm。所以整句話直譯就是「第三次就會是你的幸運咒」。
其實中文裡有個很相稱的話語,就是「國父革命十次失敗,但第十次就成功了。加油!」所以“Third time’s the charm”是指縱使前幾次都失敗,但下一次就會成功。拿來鼓勵人時很好用。
西齊說了
所以這裡的 “third time’s the charm”可以解釋成「他要做掉你,還要等以後吧。」或「他要做掉你,再等下次吧。」 我看到大陸字幕组很大喇喇地直譯成「第三次會更好」。老實說很傻眼而且看不懂到底要表達什麼,也抹煞了梅芙的黑色幽默。
西部世界的台詞都很高階不好懂,沒看出台詞的弦外之音的話就會譯出不知所云的中文字幕。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!