“Third time’s the charm”是什麼意思?

“Third time’s the charm”是什麼意思?

美劇西部世界(Westworld)有一個橋段,能操控虛擬世界的梅芙(女)和她的幫手西齊(男)在一個場景中,子彈差點就射到西齊, 西齊對梅芙說「我差點要死第二次了」,這時梅芙若無其事地回答:”Well, third time’s the charm.”





先來拆解這句話,「’s」是is 的口語縮寫,所以整句還原成Third time is the charm。charm 在英文裡是一種幸運的咒語,有時老外會說成lucky charm。所以整句話直譯就是「第三次就會是你的幸運咒」。

其實中文裡有個很相稱的話語,就是「國父革命十次失敗,但第十次就成功了。加油!」所以“Third time’s the charm”是指縱使前幾次都失敗,但下一次就會成功。拿來鼓勵人時很好用。

西齊說了看單字解釋差點要死第二次。梅芙就順著他的話接了這個梗。但可别以為梅芙是在鼓勵或祝福西齊下一次會成功死掉。在這個場景下,梅芙說這句話是有暗諷的。暗諷的對象並不是西齊,而是發射子彈的人。梅芙是在說西齊大可放心,根本死不了,並調刺發射子彈的人還得再嘗試第三次才有可能殺的了他。也符合梅芙講話一貫的厭世幽默。

所以這裡的 “third time’s the charm”可以解釋成「他要做掉你,還要等以後吧。」或「他要做掉你,再等下次吧。」 ​ 我看到大陸字幕组很大喇喇地直譯成「第三次會更好」。老實說很傻眼而且看不懂到底要表達什麼,也抹煞了梅芙的黑色幽默。

西部世界的台詞都很高階不好懂,沒看出台詞的弦外之音的話就會譯出不知所云的中文字幕。

關燈
開燈