遇到自己做不好還怪東怪西的人,我們會說他「不會睡覺還怪床歪」、「不會駛船,嫌溪彎」,更粗俗一點會說他「尿不準怪馬桶歪」,這些中文慣用語不存在於外國人的語言中。
就算硬著頭皮直譯成He couldn’t fall asleep and blamed the tilted bed單字釋義:He couldn't(無法) fall(落入) asleep(睡著的狀態) and blamed(怪罪) the tilted(歪斜的) bed(床),外國人只會回一句So what? Get a new bed單字釋義:床! (那又怎樣?買新床不就得了)。
中文慣用語的直譯絕對是禁忌,浪費自己和對方的時間。 我們該想或該去調查的是,外國人到底有沒有類似的說法。英文有句話說完全符合上述的慣用語:
It’s a bad workman who blames his tools.
= Bad workman blames his tools.
👉看單字解釋單字釋義:It’s a bad workman(工匠) who blames(怪罪) his(他的) tools(工具). Bad workman blames his tools.
爛工匠才會嫌自己的工具差。
這個說法最早從17世紀就有美國人在使用了。就像若有人說塞翁失馬焉知非福,我們立刻就理解對方的意思一樣。對著外國人說「爛工匠才會嫌自己的工具差」,對方也是會秒懂的。
話說,網路上查得到有人把「塞翁失馬焉知非福」直譯成:When the old man from the frontier邊疆 lost失去 his horse馬, how could one have known that it would not be fortuitous偶然的? (邊塞的老人丟失了馬,孰人怎知此非偶然?) 你覺得外國人聽了不會一臉問號嗎?其實只要5個英文單字就能解決:
It’s a blessing in disguise (在偽裝之下隱藏的祝福).
👉看單字解釋單字釋義:It’s a blessing(祝福) in disguise(偽裝).
這是禍中之福,因禍得福。
Original content here is published under these license terms: | X |
|
License Type: | Read Only | |
|
License Abstract: | You may read the original content in the context in which it is published (at this web address). No other copying or use is permitted without written agreement from the author. |
想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!