「尿不準怪馬桶歪」的英文怎麼說?

「尿不準怪馬桶歪」的英文怎麼說?

遇到自己做不好還怪東怪西的人,我們會說他「不會睡覺還怪床歪」、「不會駛船,嫌溪彎」,更粗俗一點會說他「尿不準怪馬桶歪」,這些中文慣用語不存在於外國人的語言中。

就算硬著頭皮直譯成He couldn’t fall asleep and blamed the tilted bed,外國人只會回一句So what? Get a new bed! (那又怎樣?買新床不就得了)。

中文慣用語的直譯絕對是禁忌,浪費自己和對方的時間。 我們該想或該去調查的是,外國人到底有沒有類似的說法。英文有句話說完全符合上述的慣用語:

It’s a bad workman who blames his tools.
= Bad workman blames his tools.

👉看單字解釋
爛工匠才會嫌自己的工具差


這個說法最早從17世紀就有美國人在使用了。就像若有人說塞翁失馬焉知非福,我們立刻就理解對方的意思一樣。對著外國人說「爛工匠才會嫌自己的工具差」,對方也是會秒懂的。

話說,網路上查得到有人把「塞翁失馬焉知非福」直譯成:When the old man from the frontier lost his horse, how could one have known that it would not be fortuitous? (邊塞的老人丟失了馬,孰人怎知此非偶然?) 你覺得外國人聽了不會一臉問號嗎?其實只要5個英文單字就能解決:

It’s a blessing in disguise (在偽裝之下隱藏的祝福).

👉看單字解釋
這是禍中之福,因禍得福。


關燈
開燈