
高中英文都教過“toward(s)”這個字是「朝著往…的方向」的意思, 基本上 toward後面要不要加上”s”都沒差,都有人在用。 “That dog was charging(暴衡) towards me.”就是「那隻狗往我這邊暴衝過來」。
但如果在前面加上”un”,變成”untoward”的話,意思是「出乎意料、不便且令人不悅」。 也就是中文說的「事與願違」、「令人意外的」。 但這個字硬背也不好記,有沒有什麼好方法?
其實可以這樣聯想, un這個字首,本身就是「不」的意思,是用來否定後面的動詞或形容詞。 例如un(不)+ cover(遮蓋)=uncover (揭開) ; un(不)+ just (正義的)=不正義的。 toward是「朝著…的方向」,”untoward”是不朝(自己的)心之所向。自然是事與願違,令自己感到意外的意思了。 是不是好記很多?
例句:
We are going to pull the plug on your project if anything untoward comes up.
👉
你的企劃只要出了意外,我們就會終止合作。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!