
最近聽到一首女性意識用詞強烈、背景樂很「情緒激動」的歌,內容在對抗男性的意識形態以及對女性的偏見,仔細聽歌詞還挺有意思,女性的內心世界是如此熱血繽紛。從學外語的角度,這首歌詞充滿時下青年很好用的單字,被我完食後索性直接翻譯出中文歌詞。今天我們就來聽歌學日文吧。
以下我先列出中日對照的歌詞以及中日字幕的影片,大家看過一遍,我再挑出重點單字和文法來解說。黑字是日文歌詞,藍字是單字的中文解釋,紅字是我翻譯的中譯歌詞。
「Vibees」 歌詞
Wow-oh-oh-oh-oh
「オンナって集団行動好きだよね」って
「オンナって集団行動好きだよね」って
說什麼「女人愛搞小團體」
そんなに一匹狼だったっけ?
そんなに一匹狼だったっけ?
啊難不成你是「孤鳥」嗎?
どっちかってゆーと仲間で集まって
どっちかってゆーと仲間で集まって
要說起來我印象中,會集群結伴
幼稚な夢見てるイメージそっちだけど
幼稚な夢見てるイメージそっちだけど
一起做那些幼稚白日夢的是你才對吧
Wow-oh-oh-oh-oh
言っちゃいな vibees
言っちゃいな vibees
有同感的女性們,大聲說出來吧
口ばっかりで hell yeah
口ばっかりで hell yeah
你就只會出一張嘴 (女性們:對啊!)
その場しのぎで hell yeah
その場しのぎで hell yeah
只會給我敷衍 (就是啊!)
反省してないけど言う「ごめんね」の意味
反省してないけど言う「ごめんね」の意味
沒在反省還給我說「抱歉呀」,你什麼意思
見栄っ張りで hell yeah
見栄っ張りで hell yeah
給我裝什麼厲害啊 (就是嘛!)
メンツ気にして hell yeah
メンツ気にして hell yeah
只會愛面子 (沒錯!)
よく分かんないとこプライド高いから
よく分かんないとこプライド高いから
你什麼莫名其妙的玻璃心
一度ふてくされたらめんどい
一度ふてくされたらめんどい
鬧起脾氣來煩死人了
Wow-oh-oh-oh-oh
声あげて vibees
声あげて vibees
有同感的女性們,大聲說吧
女々しくて hell yeah
女々しくて hell yeah
一副女孩子氣
甘ったれで hell yeah
甘ったれで hell yeah
只會討拍取暖 (對啊!)
そのつまんない話いつ終わるの
そのつまんない話いつ終わるの
那種無聊話你還要講到何時才停
上から目線 hell yeah
上から目線 hell yeah
一副自視甚高的嘴臉
誇張ストーリー hell yeah
誇張ストーリー hell yeah
滿嘴誇張的故事 (就是啊!)
武勇伝ってやつこっちが気遣う
武勇伝ってやつこっちが気遣う
你那些「英勇的故事」 我才要去擔心勒
喜ばせたらやたらしつこい
喜ばせたらやたらしつこい
讓你開心得意起來就對我死纏爛打
Hey, hey!
嘿!嘿!
Fight, fight for yourself.
為妳自己而戰
Move, move if you need.
需要時就出招
C’mon boys, c’mon boys (yeah)
你放馬過來啊 (對啊!)
無神経なのいい加減にして
無神経なのいい加減にして
再沒神經也要給我節制點
Listen boys, listen boys (yeah)
你聽好了 (對啊!)
飾りじゃないって何回言わせるの
飾りじゃないって何回言わせるの
女人不是你的裝飾品,你要我說幾遍才懂
Listen boys, listen boys
你聽好了
鯉のぼりって天才
鯉のぼりって天才
我說啊(象徵男性陽剛的)鯉魚旗還真是「天才」發明勒。
Wow-oh-oh-oh-oh
立ち上がれ vibees
立ち上がれ vibees
有同感的女性們,站起來吧
【歌詞翻譯:by 譯難忘】
重點單字與文法
重點 | 解說 |
「って」的3種用法 | 1. 等於助詞「と」的口語版,後面會接動詞,用來標示引述的內容。例如「飾じゃないって何回言わせるの」的「って」用來指出「何回言わせる」的內容是「飾りじゃない」,類似中文冒號的作用。 『オンナって集団行動好きだよね』って」的第二個「って」用來引述對方所說的話是「女人喜歡集團行動」,這時會把「って」譯成「你說」或某某人說。 2. 等於「という」(這樣的、那樣的),後面會直接銜接名詞。「武勇伝ってやつ」是「英勇事蹟這種東西」。 3. 等於「というのは」、「ということは」、「という物は」、「という『名詞』は」的超級大縮寫,講起來才省力。 「鯉のぼりって天才」是「鯉魚旗這種東西,真是天才啊」;「オンナって集団行動好き」是「女人這種人類,喜歡集團行動」。 |
一匹狼 | 指不搞團隊合作的獨行俠,相當於中文說的孤鳥,例如「政壇孤鳥」,或是「孤狼式恐攻」。 |
「だっけ?」的用法 | 過去式是「だったっけ」。是對某件事不確定,自言自語反問自己時使用的語尾詞。例如「駅はそこだっけ?」是「車站是不是在那裡來著?(我也記不太清楚)」。 歌詞中的「そんなに一匹狼だったっけ?」字面上說「我沒記那麼清楚,但你是有那麼獨行嗎?」,其實是故意透過反問自己來反諷對方很獨行,才會忌妒女性的集團行動。 |
「どっちかってゆーと」的用法 | 是「どっちかって言うと」的口語寫法,這裡的「って」等於「と」,用來指稱「言う」的內容是「どっちか」。 注意「言うと」的「と」並非用來指稱引述的內容,而是一種假設句型的助詞,意思是「如果…的話」,所以「言うと」是「若要說起…的話」。 整句的字面上說「要說起是哪一邊(是哪種狀況)的話」,中文常翻譯成「說起來,眼下的狀況就是…」。例如「どっちかっていうと容疑者はあなたでしょう。」是「真要說起來,嫌疑犯是你才 對吧?」 |
言っちゃいな | 是「言ってしまいなさい」的口語縮寫。「てしまい」在這裡的意思是「把動作完成」,「なさい」是「請你」,「てしまいなさい」是「請你完成動作」,「言ってしまいなさい」是「就請你乾脆把話說出來,把這個動作做完成吧」,所以中文才會翻譯成「你就說出來吧」。 為何要把「てしまい」縮寫成「ちゃい」,因為這樣最方便發音又省力。 |
口ばっかり | 字面上是「滿滿的 嘴」,意指只會動嘴而已。 |
その場しのぎ | 又寫成「その場凌ぎ」,是「その場を凌ぎます」的縮寫,是指遇到不利的場合時隨便敷衍硬撐過去。有人翻譯成「敷衍應付」或「隨意說場面話」。 |
見栄っ張り | 意指刻意自我放大或包裝,只讓別人看到自己好的一面,類似台語說的「很膨風」或國語的「裝威、裝厲害、打腫臉充胖子」。我們可用日文漢字聯想成「把自己擴張的很大,讓別人只看見自己榮華的一面」。 |
メンツ | 唸起來和中文的「面子」發音雷同。愛面子就是很 在意面子。 |
プライド高い | 「プライド」源自英文的pride。「プライド高い」是自尊心強度高,用負面的角度來翻譯就是「玻璃心」。 |
ふてくされる | 又寫成「不貞腐れる」,意指感到不滿就手腳亂舞似地抵抗或鬧脾氣。 |
女々しい | 指女孩子氣或有些娘氣,常用來描述男性。話說,有些人覺得這首歌曲使用這個單字或許有不妥的疑慮,因為可能有點反過來歧視男性的意味。 |
甘ったれ | 是比一般的撒嬌更嚴重、較負面觀感的撒嬌。 |
上から目線 | 「從上面看下人的眼神」,是一副高高在上、目中無人、頤指氣使的態度。 |
武勇伝 | 英勇事蹟 |
鯉のぼりって天才 | 「鯉のぼり」(鯉魚旗)是用來祈禱家中男孩平安健康長大並擁有未來美好前程的象徵,有日本人把他解讀為男性陽剛的代表。這裡的「って」等於「という物は」。 「鯉のぼりって天才」(鯉魚旗這種東西實在有夠”天才”的)這句是故意講反話來反諷鯉魚其所代表的象徵,進而諷刺男性的陽剛主義或對女性的偏見。 |
到底何謂「vibee」? | 這要離題談到英文了。vibe是某個人、事、物帶給你的一種整體感受,類似中文口語說的「那種fu」,是一種磁場氛圍。vibee是一個自創單字,字尾「ee」是指「接收者」,所以vibee是接收到某種磁場的受者。這首歌詞所寫的vibee,是接收到歌詞訊息的聽眾,與歌詞產生共鳴的人,也就是「有共同感受的人」。 |
學完這首歌詞是否覺得收穫良多?歌曲學外語系列,我們下次見囉!

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!