英文好奇怪,用「腳」和用「錢包」竟然可以投票?

英文好奇怪,用「腳」和用「錢包」竟然可以投票?


繼義美豆奶之後,最近又盛行用台幣把水果下架(意思是趕快用錢把它買走,表示相挺之意。)這種用錢支持或抵制的動作,你知道外國人的講法有多獵奇嗎?為什麼他們要用腳或錢包來投票?




「錢」義相挺、用錢下架:

Vote with your dollars to support (voʊt wɪð jʊər ˈdɑlərz tu səˈpɔrt)

Vote with your wallet to support (voʊt wɪð jʊər ˈwɔlət tu səˈpɔrt)


「投票」在民主社會的美國是非常根深柢固的公民文化,自然也就融入英語並演變出很特有的慣用語。投票當然是要用選票來投,但美國人卻可以說用(with)錢(dollars)或整個錢包(wallet)來投票(vote),他們在想什麼啊?

原來錢也可以用來表達民意,當你用錢購買特定品牌的商品,通常代表該品牌的形象和價值很呼應你的理念或個性(除非你本來就很不挑品牌,隨興有得用就好)。這種用錢購買的行為就像用選票表達個人訴求一樣,也就是中文說的用錢相挺支持(support),或用台幣、歐元、日幣、澳幣把某個品牌下架,讓品牌熱賣到來不及上架。用錢相挺的行為也叫做dollar voting。

Consumers (消費者) are voting with their dollars by (藉由) choosing (選擇) brands (品牌) that (指稱該品牌) align with (與…並齊一致) their (他們的) beliefs (信念) , to build (打造) the world (世界) they want (想要) and pave the way (鋪路) toward (朝向) a more sustainable (永續的) economy (經濟) .

消費者透過選購合乎自己信念的品牌來表達訴求,並打造他們想要的世界以及一條通往永續經濟的通道。

You Have Power In Your Wallet – Vote With Your Dollars

你的荷包就是力量,用你的消費表達你的訴求

Rise up (起身) and vote with your wallet to support green (綠色) economy (經濟) , people (人們) !

大家挺身金援綠色經濟吧!




不再支持:vote with your feet (voʊt wɪð jʊər fit)

抵制:boycott (ˈbɔɪˌkɑt)


用「腳」(feet)投票的概念可以追溯到美國早期的總統大選。當時新聞媒體很流行一句話:如果你對某個州的政策很不滿,就用你的腳來投票(表達理念)吧,用你的雙腳搬離到其他州,來表達你的不滿。「遠離某個人事物來表達不支持」,就是用腳投票(vote with your feet)的核心概念。用腳投票表達不支持的行為也叫做foot voting。

另外,如果你不僅是不支持,還要用更激烈的行為來抵制或背葛的話,就用既是動詞也是名詞的boycott 這個字。據說它是源自一位英國退役上尉的名字(Charles Boycott,查爾斯杯葛)。他後來轉行擔任土地經紀人的期間遭到農民聯合起來抵制他,後來大家就直接把他的名字拿來當作杯葛的代稱了。

After (在…之後) his inappropriate (不妥當的) comment (評論) , we all voted with our feet and just walked away (離去) .

在他失言之後,我們都不支持他並離他遠去。

Diners (食客) vote with their feet to boycott dirty (骯髒的) restaurants (餐廳) .

食客不上門用餐(遠離餐廳)以抵制環境骯髒的餐廳。



關燈
開燈