
繼義美豆奶之後,最近又盛行用台幣把水果下架(意思是趕快用錢把它買走,表示相挺之意。)這種用錢支持或抵制的動作,你知道外國人的講法有多獵奇嗎?為什麼他們要用腳或錢包來投票?
「錢」義相挺、用錢下架:
Vote with your dollars to support
Vote with your wallet to support
「投票」在民主社會的美國是非常根深柢固的公民文化,自然也就融入英語並演變出很特有的慣用語。投票當然是要用選票來投,但美國人卻可以說用(with)錢(dollars)或整個錢包(wallet)來投票(vote),他們在想什麼啊?
原來錢也可以用來表達民意,當你用錢購買特定品牌的商品,通常代表該品牌的形象和價值很呼應你的理念或個性(除非你本來就很不挑品牌,隨興有得用就好)。這種用錢購買的行為就像用選票表達個人訴求一樣,也就是中文說的用錢相挺支持(support),或用台幣、歐元、日幣、澳幣把某個品牌下架,讓品牌熱賣到來不及上架。用錢相挺的行為也叫做dollar voting。
Consumers are voting with their dollars by choosing brands that align with their beliefs, to build the world they want and pave the way toward a more sustainable economy.
消費者透過選購合乎自己信念的品牌來表達訴求,並打造他們想要的世界以及一條通往永續經濟的通道。
You Have Power In Your Wallet – Vote With Your Dollars
你的荷包就是力量,用你的消費表達你的訴求
Rise up and vote with your wallet to support green economy, people!
大家挺身金援綠色經濟吧!
不再支持:vote with your feet
抵制:boycott
用「腳」(feet)投票的概念可以追溯到美國早期的總統大選。當時新聞媒體很流行一句話:如果你對某個州的政策很不滿,就用你的腳來投票(表達理念)吧,用你的雙腳搬離到其他州,來表達你的不滿。「遠離某個人事物來表達不支持」,就是用腳投票(vote with your feet)的核心概念。用腳投票表達不支持的行為也叫做foot voting。
另外,如果你不僅是不支持,還要用更激烈的行為來抵制或背葛的話,就用既是動詞也是名詞的boycott 這個字。據說它是源自一位英國退役上尉的名字(Charles Boycott,查爾斯杯葛)。他後來轉行擔任土地經紀人的期間遭到農民聯合起來抵制他,後來大家就直接把他的名字拿來當作杯葛的代稱了。
After his inappropriate comment, we all voted with our feet and just walked away.
在他失言之後,我們都不支持他並離他遠去。
食客不上門用餐(遠離餐廳)以抵制環境骯髒的餐廳。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!