【實境秀學英文】”water off a duck’s back”文字背後傳達的意境

【實境秀學英文】”water off  a duck’s back”文字背後傳達的意境


鴨子的泰然自若似乎能給我們許多啟示。之前介紹過英文說要像水面上的鴨子(duck on water)一樣處變不驚,在水面上悠哉地滑啊滑,水面下的腳丫子其實打水打得非常激烈。今天介紹的另一句英文也跟鴨子有關,我們要透過變裝皇后的實境秀節目來學它的意境。




water off a duck’s back (wɔtər ɒf ə dʌks bæk)


先拆解單字,water是水,off有「離開」某物體的意思,back原本是指後方,也用來指人的後方,也就是人的後背,所以duck’s back就是鴨子的後背。那麼英文說好比「水離開了鴨子的後背」,是想比喻什麼概念?在解答之前,先看看這部短片,看看水是怎麼離開鴨子的,你就會抓到這句英文的核心概念了。


原來,鴨子有一個特性,是牠們的羽毛覆蓋了一層特殊油脂,潑落在牠們身上的水滴,都會原封不動地直接滑落水面,所以鴨子在水裡怎麼翻怎麼玩水,幾乎全身都會是乾的,不會變成泡水鴨,水對鴨子「不造成任何影響」。

外國人見到此番情景,就想到把水滴比喻成言語的槍林彈雨、言語的抨擊,如果我們即使面對外在的或他人的抨擊,心裡還能不受到任何負面影響(心臟很強),那就好比水碰到鴨子也只能滑落別處,槍林彈雨遇到我們也只能滑過身邊,我們完全沒感覺。面對抨擊也能處之泰然,這就是water off a duck’s back(水潑鴨無痕)的核心概念

這句英文曾在好幾年前的實境秀中爆紅,成為許多觀眾的人生座右銘。金克絲(Jinkx)是一位扮女裝的男性(male transdresser (meɪl trænzˈdrɛsər) ,male=男性、trans=跨域跨性別、dresser=扮裝者),他是在變裝皇后實境秀中因為展露強烈自我獨特性而竄紅的參賽者。或許有些人知道,變裝皇后是扮裝者的一種很特別的文化。扮裝者的性向不一定是同志,也有很多是有老婆的異性戀者,但他們的性別觀念是流動的、跨界的,喜歡穿另一個性別的穿著,來展露另一個截然不同的自我。一種希望透過突破生理性別框架來表達的另一個自我,想要成為的「另一個自己」。

就像彩虹大遊行的同志踩街並展露「同志身體(the gay body)」的驕傲與不可被抹滅的閃耀存在一樣,男性的變裝皇后也是一種自我身體的驕傲展現。但變裝皇后特別的是,他們透過唱歌對嘴(lip-sync (lɪp-sɪŋk) lip-synchronization (lɪp-ˌsɪŋkrənəˈzeɪʃən) ,嘴唇lip與旋律同步sync),以及超乎正常人般的極誇張表情,來展現自我的驕傲。乍看可能覺得很滑稽,但要把滑稽的表情和旋律的意境完美融合,是很高深的技巧。總之,變裝皇后驚豔的是他們男扮女裝之後完全展現出與女性不同的力與美,那是一種揉合了男性的陽剛與女性的溫柔、男性的粗獷輪廓與女性的豔麗彩妝,矛盾彼此衝突與揉合的同時作用下所產生的「跨性別」自我。這或許也是跨性別扮裝者想對大眾傳達的自我驕傲,就像蔡依林說的:姊不醜,只是你不懂欣賞姊的美。

繞了一大圈,我想請大家看一下金克絲在以下短片中的PK賽演出。在片頭你會看到戴著黑圓帽的金克絲(他的聲音和臉型非常女性化,但他是生理上的男性)告誡著自己一句話:water off a duck’s back。接著,他上台演出了。

Jinkx: The lights (照明) go down, and the last (最後的) things (事情) I say (說) to myself (我自己) are “I love you nana (奶奶) ”and “water off a duck’s back”.

金克絲:燈光暗了下來,我最後對自己說的一句話是奶奶我愛你,還有槍林彈雨之下我心不動搖。


在另一集中,金克絲表演完畢,在接受主審的毒舌評論之前,他不斷對著自己複唸著「water off a duck’s back」。


主審看著他唸唸有詞,就問他:

英文:

主審:Jinkx, are you alright (還好吧) ?

金克絲:Oh, yeah. I’m just saying (說) “Water off a duck’s back” to myself (我自己) before (在…之前) my critique (評語) .

主審:That’s a great mantra (信念) .

中文:

主審:金克絲,你還好吧?

金克絲:噢,我沒事。我只是在接受評語之前對著自己說「槍林彈雨之下我心不動搖」

主審:你這信念很好。


金克絲在接受主審的評判之前不斷複誦「Water off a duck’s back」,是要提醒自己不論受到何種毒舌的批判,都要像鴨子被淋到水一樣,水潑鴨無痕,「心裡完全不受到任何毒舌的影響」。

所以,你學到這句英文的意境了吧。

此外,這句英文還有另一個意思,就是面對別人的建言(通常是不想聽的),不當作一回事,也就是當作耳邊風,左耳進右耳出。

I keep (持續) telling (告訴) him not to smoke (抽菸) , but my words (話語) to him are like (就像) water off a duck’s back.

我一直告訴他別抽菸,但我的話對他來講就像耳邊風一樣,對他根本產生不了影響。


關燈
開燈