
有在看美國的脱口秀的話, 應該會常聽到老外講「What better way than to + 動作」的句型。 better way是指更好的方式。 「What…than to +動作」在這裡是指「還有什麼比得過這動作」, 也就是沒有任何事物能比得過這動作。
例如:
What better way than to give your kids love and care?
👉
還有什麼比給予孩子愛與關懷還要來得更好的方式呢? (沒有什麼能比得過給予孩子愛與關懷。)
有時這個句型會更複雜,變成: 「What better way to + 動作A + than to + 動作B」。 「better way to 動作A」是指「做動作A更好的方式」。「What… than to 動作B」是指沒有任何事物能比得過動作B。 整句意思就是「還有什麼方式能比動作B更能做好動作A的呢?」,也就是「沒有任何方式能比動作B更能做好動作A。」
例如:
What better way to celebrate the end of a year than to watch a firework show?
👉
還有什麼比看煙火更能好好慶祝跨年呢?(慶祝跨年最好的方式就是去看煙火。)
其中的than to watch a firework show也可以替換成 than by watching a firework show 或 than with a firework show。
What better way to celebrate the end of a year than to watch a firework show?
= What better way to celebrate the end of a year than a firework show?
= What better way to celebrate the end of a year a firework show?



想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!