
這標題其實是誤導,跟什麼圖都無關啦。 現在大家都愛自拍,你想要拍一張網美照,就一定要想好整個構圖。 你要了解周遭環境的重點、亮點, 把你自己放在亮點旁邊、嘟個嘴、翹個腳, 腦海中大概有整個畫面的構圖之後才能拍出你要的效果。
這裡的中文說「你要先了解個大概之後再去做」,這裡的「大概」就是我剛說的“picture”, 這也是為何you get the picture可以替換成you get the concept, 這裡的picture就是大致的概念(concept)的意思。 就是比喻這種抽象的構圖(也就是大概的概念、事情的輪廓), 而不是指一張張實際的圖片。
所以外國人在用這句英文時, 通常前面會解釋一串步驟流程或一套想法, 然後接著說“you get the picture”(你懂我說的概念、你懂我要講的fu) 。例如:
Just tell the girl you’re truly sorry, give her hugs, make it up for her… Well, you get the picture.
👉
你就告訴那女孩你真心感到抱歉、給她個擁抱、好好補償她。你懂我的意思啦。
有時外國人會說“Do you get the picture? ” 就是在問「你有聽懂我在說什麼嗎?」 總之,“get the picture”可以用在很多種情況, 就看你怎麼活用了。
So now you get the picture.

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!