
看到這句英文,你直覺意思會是「你」很丟臉,還是「我」很丟臉?中文母語者當中,有人以為是前者,有人以為是後者。如果你被搞混的話一定要弄清楚,不然講給外國人聽可是會鬧出大烏龍的。
Shame on you.
學過英文的人一定都聽過這句話,通常我們也是透過這句英文第一次學到名詞shame(丟臉、羞恥)。所謂的Shame on you是說丟臉(shame)這檔事要算在你身上(on you),所以這句話是指「你」很丟人現眼。
黎安·萊姆絲的歌曲《Life Goes On》中有一段詞寫道:
Shame on you, if you fool me once. Shame on me if you fool me twice
騙到我一次,是你丟臉。騙到我兩次,只怪我自己丟臉
You put me to shame.
遇到這句英文,可別被前面那句英文影響了。如果你照字面去直譯成中文,會變成你把我放到丟人現眼
你跟我吃飯不要一邊挖鼻孔啦,讓我很丟臉欸!你丟臉別牽扯到我。
吼,你臉那麼小又比我可愛,讓我很丟臉沒面子欸。不要跟你一起自拍了啦。
這也是為什麼有人會分不清楚You put me to shame到底是誰在丟臉、為了什麼而丟臉。所以你不能用中文的邏輯去理解它,而是要去看外國人在什麼情況下用這句英文,透過它被使用的場合(語境)來理解它。
這裡就有一個例子。網路上有一段某爸爸拍攝的影片,他帶兩個孩子去沃爾瑪玩夾娃娃機(claw machine,爪子機),卻發掘出孩子的潛能。爸爸說出生了34年至今玩娃娃機都沒有夾到過獎品,沒想到其中一個孩子第一次夾就夾到娃娃,另一個孩子也成功夾到一隻小乳牛。爸爸對孩子說「你們要不要也幫我夾出一個娃娃?」,孩子還真的幫他夾出一隻貓熊。全程花費兩美元夾出三隻娃娃,爸爸在影片的說明欄位寫下:
My kids
(小孩) put me to shame.
我孩子(很強)讓我覺得慚愧啊。
所以你懂了吧,You put me to shame這句話,丟臉的人是「我」,不是「你」。它有兩個使用特性:
- 對方比自己更強、更好、更優、更厲害、等級更高。
- 所以自己感到丟臉、慚愧。
另一個例子,在《四海兄弟:決定版》(Mafia: Definitive Edition)劇情中,主角湯姆從默默無名的街頭司機蛻變成實力堅強的黑道打手,擁有司機駕車經歷的他還贏得賽車冠軍。某天他的搭檔保利(Paulie)在車上對湯姆說了這句話:

Paulie:You put me to shame, Tom. Look at
保利:湯姆,你讓我(甘拜下風)真慚愧。你看你,現在你都算是個賽車手了。(看看) you. Now you’re even(甚至) a…some(某個) kinda(有點是) (= kind of) racecar(賽車) driver(駕駛者) .
此外,要注意的是,You put me to shame還有另一個意思,是你做某些事讓我沒面子或難堪。同樣地,這句話強調丟臉的人是「我」,不是「你」。
I don’t understand
我不懂你為何告訴我朋友說我有懼高症。你根本是讓我丟臉嘛!(理解) why you told(告訴) my friends(朋友) that(指稱後面講的事) I’m afraid(害怕的) of heights(高度) . You literally(根本是) put me to shame!
所以你要罵別人丟臉的話,可別搬出You put me to shame這句話,否則罵人不成還反被問:「你到底在捧我還是婊我?」但若要是罵別人害自己丟臉,或是要說對方很強讓自己感到慚愧時,這句英文就能派上用場了。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!